【歌詞賞析】Viva la Vida (玩酷人生)

您所在的位置:网站首页 viva lavida歌词 【歌詞賞析】Viva la Vida (玩酷人生)

【歌詞賞析】Viva la Vida (玩酷人生)

2024-05-16 22:59| 来源: 网络整理| 查看: 265

【歌詞賞析】Viva la Vida (玩酷人生)——Coldplay辰風隨筆天下

辰風

·

Follow

Published in

隨筆天下

·8 min read·Jan 15, 2021

--

《Viva la Vida》這首歌發行於2008年,由著名的Coldplay樂團演唱,可以說是2000年代西洋樂壇最經典作品之一,並且是樂團史上第一首於英美兩國單曲排行榜奪冠的歌曲。

歌名「viva la vida」是西班牙文,其英文直譯大概是「long live life」,衍生出的意思就是「生命萬歲」。這首歌如今已然是歐美地區家喻戶曉的歌曲,但對於不少聽眾而言,仍會好奇歌詞的涵義。今天,我們將來逐步分析歌詞的寓意:

I used to rule the world我曾統治世界Seas would rise when I gave the word就連大海在我的號令下也會隨之湧起Now in the morning I sleep alone如今我竟獨眠於清晨Sweep the streets I used to own掃視那些我曾擁有的街道-I used to roll the dice我曾能隨手擲下命運之骰Feel the fear in my enemy's eyes品嚐敵人眼裡的驚懼Listened as the crowd would sing:也曾聆聽群眾高歌:"Now the old king is dead! Long live the king!"「先王已矣!國王萬歲!」One minute I held the key彷彿上一刻還手握權位之鑰Next the walls were closed on me轉瞬間宮牆竟對我緊閉And I discovered that my castles stand這才赫然發現我的城堡Upon pillars of salt and pillars of sand堆砌於鹽柱與沙樑之上-I hear Jerusalem bells are ringing我聽聞耶路撒冷的鐘聲響起Roman cavalry choirs are singing羅馬騎兵合唱響徹雲霄Be my mirror, my sword and shield成為我的明鏡、我的劍與盾吧My missionaries in a foreign field我身在異疆的使節們For some reason I can't explain其中緣由我無法訴說Once you'd gone there was never自從你們離去後便從此Never an honest word從此不再有忠言的存在And that was when I ruled the world而那即是我所統治的時代==============================It was a wicked and wild wind邪佞的狂風陣陣襲來Blew down the doors to let me in吹垮門關使我捲入其中Shattered windows and the sound of drums散落的碎窗以及鳴鼓聲People couldn't believe what I'd become人們將不敢相信我的下場Revolutionaries wait革命大軍熱切盼望著For my head on a silver plate擺放於銀盤上的我的頭顱Just a puppet on a lonely string而我不過是懸在一根線上的一個傀儡Oh who would ever want to be king?唉,誰又渴望成為君王-I hear Jerusalem bells are ringing我聽聞耶路撒冷的鐘聲響起Roman cavalry choirs are singing羅馬騎兵合唱響徹雲霄Be my mirror, my sword and shield成為我的明鏡、我的劍與盾吧My missionaries in a foreign field我身在異疆的使節們For some reason I can't explain其中緣由我無法訴說I know St. Peter won't call my name我知悉聖彼得將不會呼喚我的名字Never an honest word忠言也從不存在But that was when I ruled the world而那卻是我所統治的時代-I hear Jerusalem bells are ringing我聽聞耶路撒冷的鐘聲響起Roman cavalry choirs are singing羅馬騎兵合唱響徹雲霄Be my mirror, my sword and shield成為我的明鏡、我的劍與盾吧My missionaries in a foreign field我身在異疆的使節們For some reason I can't explain其中緣由我無法訴說I know St. Peter won't call my name我知悉聖彼得將不會呼喚我的名字Never an honest word忠言也從不存在But that was when I ruled the world而那卻是我所統治的時代

讀完歌詞以後,不少讀者或許會有點茫然。不過,一旦知悉了故事背景,一切就通順易懂了。事實上,這首歌普遍被認為是講述法國大革命的史實,而整首歌詞則是革命前夕末代君王路易十六(Louis XVI)的獨白。

Coldplay專輯《Viva la Vida》的封面,採用一幅描繪法國七月革命的著名畫作《自由領導人民》(La Liberté guidant le peuple)。

主歌第一段,描述了路易十六講述自己是國王時的威風,然而,此刻卻是身陷囹圄、只能凝視著曾掌控於自己手中的帝國。第二段,一來先描述了當年能輕易掌控他人生死,以及即為時萬民膜拜的風光。再來,「One minute I held the key」不僅意味著自己曾經手握權位之鑰,同時也呼應了路易十六是個熱愛製鎖的君主(因此被稱之為「鎖匠國王」)。但如今,令人諷刺的是,自己反而被迫囚禁於監牢中,就連宮牆也為之緊閉。

副歌部份,描摹了革命的景觀以及聲響。同時,「Be my mirror, my sword and shield — my missionaries in a foreign field」似乎是路易十六的內心的話語,對著那些遠在異域的使節們吶喊,但似乎也無濟於事。副歌最後幾句,似乎也表達了路易十六心底的一些懊悔,可惜逆耳忠言不復存在,此刻自己也不再是叱吒風雲的帝王。

第二段主歌,講述著革命的浪潮席捲而來,外頭那些人們都在覬覦著自己的項上人頭。但路易十六表示自己也是無奈,並嘆道:「Who would ever want to be king?」(有誰又渴望成為一個君王呢?)。回歸副歌,大致內容與前段一致,唯一不同的就是最後幾句:「聖彼得」在基督教中其實是天堂的守門員,因此,「I know St. Peter won’t call my name」意味著他猜想得到自己可能因為生前殺戮過多、從而無法進入天堂。

路易十六肖像。

綜上所述,可以看得出來這首歌雖然旋律充斥著一種勝利的歡快,然而歌詞卻是蒼涼且悲哀的、彷彿將路易十六生前最後的心裡話表露而出。實際上,路易十六生命的終結確實也是悲慘的。

在法國大革命成功後,想要奪回王位的路易十六計畫失敗,從而被國民公會判處死刑。據說在最後一刻,萬民在旁觀望,卻是無比靜默;他表明自己會饒恕處死他的人,而革命者的鼓聲則毫不留情地掩蓋住他的話語。最終,他被處死於斷頭台上——諷刺的是,據傳那斷頭台自己也曾參與設計過。

路易十六死後,他年幼的兒子路易十七則是在獄中被折磨至死,死後被葬入萬人坑,就連被掏出的心臟也都歷盡曲折、直至兩百年後的2004年才被安葬。

法國大革命後,路易十六被處死於斷頭台。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3